●消费者
“无所谓,反正我也看不懂。”被问及韩语书写错误的问题,几位正逛街的女士说道。在步行街一家标有韩语招牌的商店内买衣服的郭先生则表示,现在很多地方都有韩语标识,“但标韩语字的不见得是韩国货啊。”
●商家
在海港附近开商店的李女士表示,自己不懂韩语,商店招牌上的韩语全是由广告公司“一条龙”服务,“也不知道他们懂不懂韩语。”当记者表示韩语书写出现错误时,“没事,反正也没人较这个真,知道啥意思就行了。”
光明路步行街附近的服装店老板张女士表示,衣服主要卖给中国人,招牌上韩语标识意思不重要,只要让中国人知道是韩语就行,“说明我们的货是韩国货。”同样位于步行街上的牛仔服装店的工作人员则表示会尽快改正错误的韩语标识。
●广告公司
位于庙耩路上的一家广告公司表示,公司有懂韩语的翻译人员,因此可以翻译韩语广告牌。同时,该公司经理孙先生表示曾有过翻译错误的经历,因抄别人的广告语导致出现错误。同时,他向记者介绍,现在很多广告公司都是逐字翻译,并没有考虑组合到一起是否恰当。
另一家位于高区的广告公司工作人员则表示,如果想翻译韩语,顾客应事先翻译好,“我们只负责设计和做牌,翻译出了错误,我们不负责。”
●主管部门
主管广告招牌审批的威海市城市管理行政执法局执法管理科科长付宏岳表示,从2008年开始,涉及外文广告标识的招牌,商家须到威海市外事办翻译中心进行校对。目前发现的书写错误的韩语广告招牌,多是在2008年之前悬挂的。另外,工人在安装过程中出现失误也是导致广告招牌书写错误的原因。
威海外事办翻译中心工作人员毕晓堂告诉记者,对外文广告牌的校对是免费的。文字校对后,会出具“威海市门头标识牌审核证明”。
据付科长介绍,目前外文广告牌的审批必须经过威海市外事办翻译中心校对这一环节,“必须有‘威海市门头标识牌审核证明’才能通过广告牌的审批。”而对已发现的书写错误的韩语广告牌,付科长表示,将与本报联合倡议精通韩语的志愿者协会成员及市民组成“挑错小分队”,去街头挑错。一经发现书写错误的韩语广告牌,将及时通知商家进行撤换。