|
- 2012年03月02日
来源:齐鲁晚报
-
【PDF版】
|
|
|
作者:罗伯特·赫定 翻译:蒋艳梅 穆罕默德·阿里留给我最深的印象, 不是他敏捷的拳法和优雅的步法, 也不是他马尼拉或扎伊尔的辉煌, 更不是他暮年的话语嗫嚅,偊偊前行。 我记忆中是 白雪皑皑的扎格洛斯山下, 那个身着蓝色长衫的库尔德男孩, 为我们指引迷途, 向我们诉说对美国的迷茫。 他反复吟唱着两个字, 用女孩子般高尖执着的嗓音—— 阿里,阿里——从容一笑,猛然扭头、闪身,出击、虚晃, 身上的长衫顿时犹如战袍熠熠生辉。 阿里。一个词,两个字, 化作一缕尘烟。 他指向通往哈特拉和乌尔尘土飞扬的漫漫长路, 那里有巴比伦的废墟, 还有两条我们只闻未见的古河, 那黝黯的河水悄然汇入茫茫雾霭。 (作者简介:罗伯特·赫定,出生于美国明尼苏达州雷德温市,曾先后就读于马丁路德学院及阿拉斯加大学费尔班克斯分校并获得学位。他共撰写、翻译和主编了二十三本诗歌散文集,在全国多家杂志发表诗歌及翻译作品。)
| |