| 或翻译不规范,或拼音和英文混乱使用 |
| 地名英译,让人有些看不懂 |
| |
- 2012年09月30日
来源:齐鲁晚报
-
【PDF版】
|
|
|
 | 机场大巴被译成“机场宏大的巴士”。同是医院,翻译却不同。 |
|
文/片 见习记者 王昱 本报记者 任志方 黄金周临近,泉城济南将迎来大批来自世界各地的游客。然而,记者近日在济南街头走访发现,市区内不少路标和景区标识上的英文说明不够规范,有的道路和景区的英文翻译甚至出现多个版本,极易对外国游客产生误导。 机场大巴被译成 “机场宏大的巴士” 为方便前往机场的旅客,市区内不少地方都设有机场大巴站点,但记者注意到,这些站点标识牌上的英文说明写的是“Airport Grand Bus”,直译过来是“机场宏大的巴士”。 山东大学外国语学院翻译系副教授王克友对此表示,因为中文的“大巴”是为了和“中巴”或“微面”之类的车型相区分而取的名称,虽然很大,但不必加grand(表示宏大、堂皇),用bus即可。“或者用coach也可以,这是英国用法,美国用bus。若强调其固定线路,也可加个shuttle(bus)。” 相比之下,景区内的英文翻译要规范很多,但也存在不少问题。比如趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是纪念碑,“memorial hall”的意思才是纪念馆。少了一个单词,纪念馆成了纪念碑。 同样翻译医院名称 有的用英语有的用拼音 除了英文翻译不规范,不少标识牌拼音和英文混乱使用的问题也很普遍。记者在靠近泉城广场的一处路牌上看到,“顺河高架路”下标的英文为“Shunhe Gaojia RD”。“高架”被当作专有名词直接用拼音标识,而“路”则被翻译成英文缩写“RD”。王克友对此表示,如果是路名标注,必须按照最新的规定照汉语拼音书写。如果意在英译指示设施,则应该将其中的“高架”含义译出来,以区别并行的地面道路,可用skyway的称谓。 与之类似的情况还有不少,如泺源大街和趵突泉南路交叉口的一处路牌上,齐鲁医院被翻译成“Qilu Hospital”,而同为医院的省中医则直接用拼音标注为“Sheng Zhong Yi”。 作为济南三大名胜之一,趵突泉则出现了不同的翻译。在趵突泉公园及其周围的指示牌上,趵突泉公园被翻译为“Baotu Spring Park”,而在离其较远的一块交通指示牌上,趵突泉公园则变成了“Baotuquan Park”。 路名英译国家有规定 拼音化是方向 此外,记者还注意到,济南街头很多路牌的英文标识也没有统一标准。比如泺源大街被翻译成“Luoyuan Street”,民生大街被翻译成“Minsheng ST”,而同为“街”的顺河东街则是“Shunhe E.RD”,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。 大街到底是“ST”还是“RD”还是“Jie”?对此,王克友表示,对于地名的翻译,国家有关方面目前不断出台相关规定,大体方向是要求地名英译汉语拼音化。 据王克友介绍,早在1986年,我国就已经出台了《地名管理条例》。依照该规定,对于路名进行直接的汉语拼音标注在地名标注中乱用“ST”“RD”等英译,既不符合规范,也极易造成混乱。
| |