3 上一篇    下一篇 4 放大 缩小 默认
神剧出国伤不起海外翻译变喜剧
甄嬛咋成了“真正的环”
  • 2013年03月03日  来源:齐鲁晚报
  • 【PDF版】
本报记者 邱祎
  《甄嬛传》继登陆美国、韩国后,如今又要在日本播出。当华妃一句“赏你一丈红”英语译成“Give you a 3.3333meters red”让人目瞪口呆之后,日本版的翻译也成了中国观众近日最期待的话题。当主演孙俪自己都看腻了《甄嬛传》重播时,各种欢乐的国外版本正以出其不意的“笑果”,将一部悲情历史大剧变成了喜剧。
  日本
甄嬛变《后宫争霸女》,
台词句句“矫情”

  当年,清宫穿越剧《步步惊心》被引进到日本时,因为精美的画面和浓厚的中国风格,让日本观众赞不绝口,当时《步步惊心》采用的是“中文原声+日文字幕”的播出形式,但还是因为翻译问题引发了很多讨论,这次,《甄嬛传》东渡日本,将采用日本原声配音,从网上公布的片花看,已经把人雷得“外焦里嫩”。
  和《还珠格格》当时被翻译成《还珠姬》相比,这次《甄嬛传》的命运也没好到哪去,被日本引进方译为《后宫争霸女》,听起来颇有日本电子游戏的风格。《甄嬛传》里很多古香古色、干净利落的台词经过翻译,已经变得面目全非。剧中华妃最爱说的那句经典台词“贱人就是矫情”,被日语直译后变成了“像披着猫外皮一样做作”,而且由一句变成了三句之长,相比汉语版的味道,又长又“矫情”。
韩国
小主成了“麻麻”,
小孩不能看

  在登陆日本前,《甄嬛传》已经在韩国播出,相比《后宫争霸女》,韩国的译名《雍正的女人们》还算比较切合剧情。不久前,《甄嬛传》皇后的扮演者蔡少芬在上海录制节目时告诉记者,面对诸多的国外版本,她最期待“小主”和“贱人”怎么翻译,现在韩国版满足了蔡少芬的好奇心。汉语“小主”被翻译成了“麻麻”,很有复古优雅之美的台词,几乎句句后面都带有“思密达”,让看了韩国版《甄嬛传》的中国观众直呼“伤不起”。
  由于剧中人物工于心计且到处杀人、施以酷刑,所以韩国规定15岁以下的人不能收看。同时,看惯了韩剧俊男美女云集,相比国内观众关注妃子争斗,韩国观众对雍正皇帝最不满意,虽然演技很好但是外形欠佳,纷纷吐槽陈建斌饰演的雍正不如吴奇隆年轻帅气。
美国
删节最多,
“笑果”最出众

  和日韩原封不动播出不同,美国将重新进行剪辑,把76集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,在美国的主流电视台播出。目前,虽然剪辑还未完成,但是从电视台公布的已经剪完的片段看,各种经典台词经过英语的“蹂躏”,已经完全变了味,堪称所有翻译中最有喜感的一部。
  首先,《甄嬛传》片名被译成《宫中的女皇》,而很多人的名字也让中国观众啼笑皆非,例如“甄嬛”成了“Real Ring(真正的环)”,“华妃”就成了“Hua Fly”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶子同意)”。华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”,不少网友看了美国版本后都惊呼,《甄嬛传》在美国应该当成一部搞笑喜剧来宣传。

3 上一篇    下一篇 4 放大 缩小 默认
通信地址:中国 山东省 济南市泺源大街6号F15   邮编:250014   E-mail:wl@qlwb.com.cn
电话 新闻热线:96706   报刊发行:0531-85196329 85196361   报纸广告:0531-82963166 82963188 82963199
副刊青未了:0531-85193561   网站:0531-85193131   传真:0531-86993336 86991208
齐鲁晚报 版权所有(C)   鲁ICP备05004346号