本报记者 师文静 25日,记者从人民文学出版社获知,该社著名翻译家、《哈利·波特》的译者马爱农因被化名“马爱侬”出版几十部世界著作以及作品被剽窃等原因,7月1日已委托律师分别将中国妇女出版社、新世界出版社诉至北京市朝阳区人民法院,日前北京市朝阳区人民法院已正式立案受理。
出版怪象 “马爱侬” 通晓世界各国语言 马爱农任人民文学出版社外国文学编辑室编审,系我国知名的文学翻译家,先后翻译有《绿野仙踪》、《地海巫师》、《哈利·波特》等作品。马爱农称,今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。几天后,另一位朋友也来询问她如何译出那么多书,而且有些并不是由英语翻译过来的。 “经过查实,这一系列由新世界出版社2012年10月推出的外国少儿作品,共计16本,收入作品40余种,皆为已经进入公版的世界经典儿童文学名著,如《绿野仙踪》《小王子》《爱丽丝梦游仙境》《绿山墙的安妮》《小飞侠彼得·潘》等。这一系列的每本图书,在封面、内封、版权页上都署有‘马爱侬编译’、‘作者:马爱侬’的字样。”马爱农称,这个系列很多作品都不是从英语翻译过来的,说明“马爱侬”通晓各种语言。 马爱农称,她出于对文学翻译的诚挚热爱,几十年来笔耕不辍完成译著几十部,确实翻译了《绿野仙踪》《彼得·潘》等著作,但新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与她的名字马爱农读音完全一样、字形极为相似的署名,是利用她在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。“这种不正当竞争的卑劣手段,严重扰乱了正常的图书市场秩序,并使读者误认为我盗用他人译文为己谋利,给我的名誉带来极大损害,对我的人格造成极大侮辱,使我的精神和情绪受到极大的困扰和伤害。”马爱农称,她要用法律途径解决这个问题。 行业揭秘 稍加修改别人译著 就出版 另外,马爱农还称,去年,她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》,翻开一看,大为惊异。该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与她的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得与她的一字不差。众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的,“中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭我的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。这个低级抄袭的译本,竟然在各家书店和网店销售,牟取暴利。” 看过这些“马爱侬”译著的和盗取别人译作的作品后,人民文学出版社相关负责人称,“今天的翻译界居然冒出了‘一人通晓世界各国语言、一人翻译数十本世界名著’的‘翻译大家’!部分翻译者缺乏翻译的基本水平和专业功底,导致剽窃抄袭现象频发。这些抄袭者,稍微‘敬业’一点的会参照外文原版书,某些部分能够自己翻译。但相当一部分则是直接在别人中文译本的基础上稍加修改,就堂而皇之地出版销售,以牟取一己私利。”
|