最近,微博网友发掘了百度在线翻译文言文新功能,不论你有无文言文才华,都能瞬间成“文化人”。6月6日,新浪微博网友@独角兽少女发了一段“百度翻译可以翻译文言文了”,随之配上几张翻译的作品,没想到短时间被网友热转达6万多次,网友已将此功能玩疯了。 且来欣赏一些网友收集的翻译作品吧。先看一些流行的网络词:“土豪我们做朋友吧”被翻译成“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”;“缺爱”翻译成“寡人倍感爱之所失”;“为何放弃治疗”翻译成“奈何弃治”…… 用“百度文言文翻译网络神曲”也被众网友玩得不亦乐乎。且看,《套马杆》的“跑马的汉子你威武雄壮”被翻译成“走马郎君威武雄壮之”;《自由飞翔》的“在你的心上,自由的飞翔,灿烂的星光,永恒的徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”;“天空飘来五个字儿,那都不是事儿,是事儿也就烦一会儿,一会儿就完事。”被翻译成“天飘五个字儿,其并非事,所事儿不烦顷,须臾而已。” 高考开始后,网友又将此功能转向了高考。这成为今年网友对高考话题的新玩法。比如这段——校门外,他对门卫苦苦求饶:“啊……我身份证丢了,求求你让我进考场吧!我不想失去这次机会!”门卫冷酷地说:“不行,规矩就是规矩。没带身份证就是不能进。”他顿时瘫软在地,泪如雨下。翻译成文言文是这样的——校门外,他对门苦乞:“呜呼。我身证失,垂拯汝使臣进场!吾不欲失!”门曰:“不可,规则规矩。不以身证即不能进。”其顿于地瘫软,泪如雨下。 这个功能被网友交口称赞,有网友感慨说,“哎呀,这是对古汉语专业的巨大挑战啊!敢不敢来比试下?”网友“Evisolpxe”笑言:“有了这个功能,以后穿越到古代就不怕了,这才是穿越神器啊。” (据都市圈圈网)
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
|