你懂的,不懂的
2014年12月07日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
     你猜得中开头,却猜不中结局。紫霞希望至尊宝有一天会踩着五彩祥云来娶她,电影《太平轮·上》开演不到十分钟,这句话就踩着五彩祥云飘进了我的脑海。
  开头越是美好,结局就会越让你心碎,这就如同一句中国俗语“你最爱的人才会伤你最深”,在不同的船上,不同的国度,不同的文化境遇,不同的人生里,都会反复上演。太平轮如此,泰坦尼克号也是如此。
  果然,越来越多的相似涌现出来。泰坦尼克号上,穿上盛装从容赴死的老绅士、讲故事哄孩子睡觉的母亲、改变主意与丈夫共命运的妻子,拉完最后一首曲子的小提琴家……海洋吞没了泰坦尼克号,却未吞没人性的光辉、信念的力量,那些义举、亲情和爱情百年不朽。
  1949年1月,太平轮,“那一艘永远抵达不了目的地的轮船上,其实有着比电影《泰坦尼克号》更真实、更感动人的事情发生着,不分阶级、省籍、年龄、性别,他们同舟共济,互相扶持直至灭顶。”苦苦追寻了十几年太平轮的故事和真相的台湾人张典婉这样写道。她还引用了一段证词,提到了太平轮的船长:“船沉以后,船长在浮桶上跳海死了,他说无脸见人。”
  同样,面临死亡时,人类的各种狭隘、自私、残暴以及相噬也在上演。不同时间,不同国度,不同选择,但很多结果却是惊人地相似。
  原来,人类有着共同的情感、共同的感受,共同的伟大和渺小,这不是国界、语言还有那片渺无边际的大海所能隔断的。
  可是,我们今天也用两个版的篇幅,介绍了那些被语言阻断共通之处的“中介者”——那就是翻译。
  我们其实有着这么多相似,可因为人为或者恰恰是人不为的原因,使得你不懂我,我不懂你。
  你们传输给我们的文化,变成了各式各样甚至是什么都不像的神翻译;我们想表达给你们的文化,你们看不懂,不理解,以为以前的中国人都是穿着长袍马褂,现在的中国人都是“秋菊打官司”;你们可能读不懂莫言,却会给他评奖;你们可能以为中国就是这样的,其实她却是那样的。
  说到底,还是钱在作怪。追速度,讲效益,最顾不上的,反而是翻译的根本职责——传播文化。
  看翻译作品时,脑海中常常会出现辜鸿铭这个把男女关系比喻为“一个茶壶配四个茶碗”的怪老头,据说无论美英日意奥哪个国家的人骂他,他都可以用流利的对方本国语言回骂,被骂者无不心服口服。也许这样的人,才是真正的翻译——懂其语言,懂其文化,懂自己语言,懂自己文化。
  可惜,这样的翻译人才,现在是很难见到了。只求懂其言已不易,谁又肯花时间和精力孜孜以求懂其文化?然后,浮躁就这样来了。
  说来说去,说远了,再回到那艘船上。看完《太平轮·上》,我脑海中记忆最深刻的是两句话,一句是“战乱中,每个人都是太平轮上的乘客”,另一句是“上了船,就是一生”。我想,这种感慨,你也会有,你也会懂。

  本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务