“老挝”原本读“老抓”
2015年07月21日 来源:
齐鲁晚报
【PDF版】
据新华社7月20日电 随着“一带一路”战略的开展,中国与老挝正在推进中老铁路工程,我们开始慢慢熟悉这位之前有点陌生的“老邻居”。然而,此前,中国许多人对老挝的了解依旧较少,甚至有人不知道老挝的“挝”该怎么读。
翻开第5版《现代汉语词典》,“挝”有两个读音,一为“抓”,意为敲打等,二即为“窝”,单在老挝中读“挝”,所以按照字典,老挝就应该读“老窝”。但不少关于老挝的书籍、论文都提到,“老挝”大量出现在《明实录》《明史》以及部分清代史书中,是一个古代译名,应当读为“老抓”。
老挝人称自己国家、民族为“Lao”,根据音译,老挝之前被称作“寮国”。1954年左右,中国才开始使用“老挝”这一名称代替“寮国”。记者由此推测,改用“老挝”才引发了“挝”字读音的变化。
我国为何要把这个名称从“寮国”改为“老挝”呢?曾在外交部工作多年,并创建了北京外国语大学老挝语专业的庄镇城说,当年国内的报纸在报道老挝新闻时使用的中文名称比较混乱,有称“寮”、“佬”等等,于是陈毅元帅定下了这次改名。“陈老总(即陈毅)翻了古代的书,他把‘寮国’改成老挝(音‘抓’),时间就是在1954年左右,是陈老总定下来的。”
庄镇城回忆,改名之初,老挝读“老抓”,后来也有读“老锅”的,但从上世纪60年代初开始,越来越多地读“老窝”,他认为这是误读,但最终读“窝”可能是因为“抓”“锅”都不好听。
1961年4月25日,中国与当时的老挝王国建交了。1962年字典录入“窝”音后,“老窝”的读法就固定下来,直至今天。
《明史》中曾记载:“老挝,古不通中国”,正是由于这种古来有之的“不通”才有了这些不解与误读。现在,随着各项经济合作的展开,我们会对这个国家有越来越多的了解。
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。