12月16日,著名诗人、翻译家、出版家、人民文学出版社原总编辑屠岸先生在京逝世,享年94岁。
屠岸原名蒋壁厚,1923年生于江苏省常州市。他学鲁迅,用母亲的姓作为笔名的姓,名为叔牟。屠岸将一生都献给了诗,他曾经说过:“我是诗的恋者,无论是古典、浪漫、象征、意象;无论是中国的、外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。”
1948年,屠岸翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。1950年,由屠岸翻译出版的《莎士比亚十四行诗集》成为第一部中文全译单行本。67年来,屠岸亲自执译笔,历经500余次修改,此后不断再版,累计印数达60多万册,历尽磨砺,终成经典。2001年,屠岸历时三年翻译的《济慈诗选》获第二届鲁迅文学奖翻译奖。他说:“我为什么喜欢济慈的诗,因为他用美来对抗恶。”
此后的几十年里,屠岸都喜欢在入睡前吟诵诗歌,从李白、杜甫、白居易,到莎士比亚、华兹华斯、济慈,他都喜欢诵读。他曾和朋友打趣,“每天我不用服安眠药,我服的是‘诗药’”。而前几年,屠岸家每周还会举办家庭诗会,他说,“我的三个子女和外孙女、外孙,每周来家里朗诵、研讨诗歌,有中外诗人的诗作,有翻译的作品,也有朋友写的或自己写的作品。”
作为美的捍卫者,屠岸给周围人带来了无尽的温暖。著名文学评论家、北京大学教授谢冕说:“屠岸先生待人诚恳、认真、周密、细致,是大家都知道的。他对晚辈尤其平易,总是爱护有加。雍容儒雅是先生的‘形’,谦和中正则是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位让人打内心敬畏的智慧长者。”
生活·读书·新知三联书店原总编辑李昕于1982年大学毕业分配至人民文学出版社工作,他回忆说,“最初我只知道他是翻译家,而且功夫很‘硬’。因为我父亲是清华大学外语系教授,对翻译界的情况很熟。他告诉我,他上世纪50年代就知道屠岸,读过他翻译的《莎士比亚十四行诗》。父亲说,在英文中,莎士比亚作品较一般文学作品难译,因为它已然是古英语;而莎士比亚的十四行诗,又因为使用了古音韵和极其严格的格律,就更加难译。这是一般翻译家不敢涉足的领域。屠岸能做系统的莎诗翻译,至少说明他的英文和中文都是一流的。”
上世纪80年代人文社的编辑部可谓藏龙卧虎,名声显赫的大家学者,可以数出一长串名字:说到韦君宜,大家津津乐道的是她两次“勇闯中南海”,为莫应丰的《将军吟》和张洁的《沉重的翅膀》这两部长篇小说的出版创造条件,最终这两部小说都获得了“茅盾奖”;说到聂绀弩,大家尤其爱说他的豪放不羁和特立独行,他的作品《散宜生诗》出版之前,胡乔木主动表示要为他作序,称他的诗是“作者以热血和微笑留给我们的一株奇花”,而他还不太买账,好像老大不情愿的样子;至于说到屠岸,大家时常提起的,是他和郭沫若叫板的事。上世纪50年代,郭沫若根据英译本翻译了波斯诗人奥马尔·哈亚姆的《鲁拜集》,在人文社出版后,屠岸发现其中有些地方有硬伤,是误译,便去信商榷。一次与郭偶然相遇,又当面质疑。最后郭迫不得已,给编辑部写信说:“我承认屠岸同志的英文程度比我高……”
(晓柠)
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属
齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。