大学生团队把热门中文歌译成英文
2018年04月28日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
     最近,一组英文版的歌曲《十年》《凉凉》等在网上爆红。来自上海外国语大学的学生团队MelodyC2E将这些歌译成了英文并唱了出来。悦耳动听的歌声让网友顿时膜拜:音乐无国界,这样的社团可真有意思。该团队学生表示,他们希望全世界的人,能突破语言屏障,欣赏到中文歌曲的动人故事和旋律。 
  □杨甜子

网友边欣赏音乐边学英文
  想要听到MelodyC2E团队翻译并演唱的歌曲其实还挺容易的,因为团队专门开设了同名公众号,定期推送团队作品。至今,团队已经翻译并演唱了《追光者》《体面》《知足》《凉凉》等多首歌曲,几乎每一首都受到了网友的追捧,“歌词押韵,声音悦耳,听这样的英文歌是极好的享受”。
  细心的网友发现,团队在英文翻译时颇为讲究,并不是简单的直译。如大街小巷传唱的《凉凉》,其中“三生三世”的唱词团队就没有直译成“three lives”,而是意译成“past(过去)present(现在)and future(未来)”。《红玫瑰》中的“是否幸福轻得太沉重”,团队翻译成了“unbearable lightness of being”,借鉴了米兰·昆德拉的书名《不能承受的生命之轻》。细心的团队一方面扩散好歌,另外还不断科普着英文知识,让不少网友在欣赏音乐的同时还能学到英文,于是走红便显得更加顺理成章。
  女生杨琦琦负责团队网易云音乐平台的维护和微博运营。她说,MelodyC2E的意思是将旋律从中文传播到英文,团体集结了一群热爱英语和音乐的学生。
为追求歌词意境动足脑筋
  微信公众号MelodyC2E上发布了第一首英文版歌曲《遇见》之后,团队的翻译工作便一发而不可收。翻译黄婧薇表示,在英文词创作时,会调整原文意象出现的顺序,来构造英文词的整体意境,并且保证英文词符合逻辑,语言流畅。
  光有美妙的翻译还不够,还需要好嗓子把英文版歌词唱出来。团队成员何广泰介绍,网友们听到的好声音基本都来自上外校园。“平时的校园活动里,我们能听到一些非常棒的歌手的作品,比如学校十大歌手。我们就会主动去联系他们。还有一些和音乐相关的社团里也有很多同学喜欢我们,会主动加入我们。”
  伴随着歌曲的走红,团队不断收到各方回馈,不少网友甚至直接在评论里点歌,期待着团队翻译并演唱自己喜爱歌手的作品。“最让我们惊喜的是一条网友留言,有一天早上,我们负责管理后台的同学打开了后台,惊喜地发现一条留言,‘在巴黎的出租车上听到我们的歌曲被点播啦’。”何广泰说。
  何广泰透露,翻译和演唱计划基本是提前一个月会确定好的,“在某些节日我们也会发相关的歌曲,比如说母亲节我们会发与母爱相关的歌曲等。”


本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务