
《中年危机》
[日]河合隼雄 著
李静 译
上海三联书店
□李静
中年是一个很复杂的人生阶段。经历了之前的奋斗,理应进入稳定时期,却好像烦恼不断。
年轻时为了在社会上安身立命,注意力都在外部。且那时生命力足够强大,加上人生任务之紧迫,往往无暇顾及生活的真实面目。一旦转向下坡时,真相突然显露在眼前。
上有老、下有小;事业已经能看到尽头,即使想再奋起一次,体力却在走下坡路;婚姻危机;健康问题;对衰退的恐惧……“危机”好像正是用来形容中年的。
中年到底怎么定义?身陷“危机”该如何自处?
河合隼雄先生在《中年危机》这本书中给了我们珍贵的提示。人生不是一条向上的直线。人生好像要翻两座山。年轻时翻过第一座山后开始走下坡路的中年,不妨放慢节奏,把眼光从外界收回到自己的内心,审视自己,在下降的过程中提升自己。度过一个好的中年,等同于为爬另一座山做了充足的准备:迎接衰老、迎接死亡。就像在《日渐衰老意味着什么》那本书里启发我们的那样:知道怎么老去,才知道怎么让年轻力壮的年代更加精彩;知道死,才知道怎么活。
从这个意义上说,中年,蕴藏着人生最丰富的危机。《中年危机》这本书最直接的对象是站在中年入口处或刚步入中年的人,但对已认真度过或稀里糊涂度过中年的人来说,同样是一本可以处处受益的书籍。人生,随时补课都不算晚。译者已过中年,虽说早年就曾经读过,这次翻译更是字字句句细细咀嚼、反复修改,但仍有很多内容理解不到位,日后还需时不时地拿出来学习。时过境迁,无疑会有全新的体会。
这本书的构成比较特别。因为河合隼雄先生作为心理咨询师,有着严格的保密义务,使用现实中的真实事例非常受限制,所以这本书每一章都选用了一部文学作品(或长或短),以原著为基础展开论述。因此,我也在翻译的过程中得到一些附加的收益。不仅借此机会读了所有选用的文学作品,而且切身体验到当文学家遇到心理学家时会发生什么。
翻译很难,从零开始读每一章选用的文学作品也相当不容易。不得不承认,没有翻译任务的话,其中有不少作品我是不会主动接近的。比如说《砂女》,开篇不久就令人窒息、喘不上气,读到中间更是提心吊胆。仅凭自己,可能很快就会放弃了。感谢河合隼雄先生给的机会,让我读完、翻译完相应章节后,竟然还产生了再去仔细读一遍的想法。
以上所说都为了表达一个意思:《中年危机》值得读,值得静下心来好好读。正像卷末养老孟司先生所表达的那样,书的内容太过优秀,无心再去读原著——“这么绝妙的解说,从某种意义上来说真不太好。如果事先没有读过原著,绝不能读这种解说。我自己当时就不由得在心里嘀咕:要是山田的小说根本没有解说讲得那么精彩,可怎么办?”
(作者为翻译,IT企业退休员工)