本报泰安10月18日讯本报成立街头纠错“啄木鸟”小分队后,泰山学院外语专业学生立刻加入,成立了翻译纠错小组。18日,翻译纠错小组上街纠错。
中午12点半,9名泰山学院外语专业的学生在岱庙南门集合。在岱庙南门,翻译纠错小组看到的第一个广告牌上就有错误。“搞好计划生育不能翻译成
finalizethebirthplan,finalizethebirthplan是实现生育率的意思,在这里最好用improveourfam-ilyplanning。”高传龙指着双龙超市附近一面广告牌说。
在一家快捷酒店前,fasthotel难倒了众人。“我问一问我的留学生朋友吧。”神超有几个留学生朋友,为了纠错他专门给留学生布莱恩打了电话。“布莱恩说他跟本没有听说fasthotel这种用法,fast只能形容速度快,没有便捷、快捷的意思。”神超说道。“那应该改成什么好呢?”“我从一个导游书上看到可以翻译成convenienthotel。”大学生们就快捷酒店的翻译讨论起来。
红门附近一个垃圾箱引起了大学生们的注意,垃圾箱上“不可回收”被翻译成了“Non-recyclable”。学生告诉记者,non作为前缀只能用在人或国家前面,不能用在形容词前面,“不可回收”的正确翻译应是“unrecyclable”。还有“由此登山”的标牌,应该翻译成“climbformhere”而不是“ascendformhere”。
泰山学院外语系副主任李文海表示,以后要把这个活动继续搞下去,形成一个课题,让老师也参与进来,希望能凭借专业力量为建设文明城市做出贡献。