光明路步行街的一家儿童服装店,“垄断儿童”的店名让李尤娜吓了一跳。“难道是贩卖孩子的地方?”当得知是“童装专卖”的商店后,她对这个奇怪的翻译很无奈。对此,修雪表示,这是典型的逐字翻译,一个字一个字地翻译,但翻译后组合到一起就会引起意思的偏差。
在步行街上的一家干洗店门前,李尤娜指出,“干洗店”的韩语翻译不准确。“干洗”在韩语里是外来词,有固定说法,而招牌上的表达则汉化了。
同样,简单的音译也让翻译很离谱。步行街上的某“服装店”的韩语招牌上,韩语意思为“服装商家”,但细心的修雪却告诉记者,在韩语里,这两个词是不能组合到一起的。而李尤娜谈到自己的一次“发现”,情况更是离谱,“海鲜”被翻译成了“生孩子”。