A01版:重点

A02版:壹读·评论

A03版:壹读·重磅

A04版:壹读·调查

A05版:壹读·聚焦

A06版:壹读·聚焦

A07版:壹读·暖闻

A08版:壹读·专版

A09版:专版

A10版:壹读·济南

A11版:动向·国际

A12版:文娱·影剧

A13版:人文周刊

A14版:青未了·人文

A15版:新闻·速览

A16版:乐动·足球

E01版:今日章丘

E02版:新闻·城事

E03版:新闻·城事

E04版:新闻·城事

E05版:今日济阳

E06版:新闻·主打

E07版:新闻·城事

E08版:新闻·城事

E09版:今日鲁中

E10版:新闻·城事

E11版:新闻·城事

E12版:新闻·城事

h01版:今日运河·城事

h02版:今日运河·城事

h03版:今日运河·城事

h04版:今日运河·城事

J01版:今日烟台

J02版:今日烟台

J03版:今日烟台

J04版:今日烟台

P01版:今日菏泽

P02版:今日菏泽

P03版:今日菏泽

P04版:今日菏泽

R01版:今日日照

R02版:今日日照·资讯

R03版:今日日照·体彩

R04版:今日日照·形象

W01版:今日威海

W02版:今日威海·城事

W03版:今日威海·城事

W04版:今日威海·关注

字幕组

齐鲁晚报     2021年03月19日
  字幕组的英文为Fansub group,直译为“粉丝翻译小组”,最先起源于日本动漫爱好者将日漫作品翻译成英语在英语国家发布传播。中国字幕组最早出现于2001年,热爱动漫的粉丝在BBS、QQ分享翻译国外动漫集;2002年开始,美国情景喜剧《老友记》走红,中国剧迷建起“F6论坛”,衍生出的“F6字幕组”是最早的中文字幕组。
  字幕组分工明确,按工作流程有片源、翻译、时间轴、校对、特效、压制、发布等职责。
  字幕组发展20年来,“版权”一直是其最大的绊脚石和敏感点。

上一篇 下一篇