烟台具有本地特点的路名不在少数,例如“大马路”、“二马路”、“南大街”等,但是在规范中并没有具体标准,应如何处理呢? “以‘北马路’来说,翻译成‘North Road’、‘North Horse Road’还是‘BEIMA Road’或者是‘BEIMALU Rd’?经反复研究相关翻译规范原则并向有关专家请教,我们认为北马路已成为专名,应用拼音表述。最终我们确定把‘北马路’确定为音译即可,简单方便,最终采用了‘BEIMALU Rd’这一译法。”倪燕燕说。 另外,倪燕燕介绍称,在翻译过程中还有些让人头疼的地方,比如说有些中文路名本身就是从英文中音译过来的,那么再翻译成英文的话是按照原英文还是音译成英文?这都得探讨后才能得结果。 “在翻译韩语的过程中,我们的翻译员经常找认识的韩国朋友征求翻译意见,探讨怎么翻译更合适,再找翻译专家核定,才能最终确定。”倪燕燕说。 本报记者 张琪 王晏坤
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
|