周作人为何要译《浮世澡堂》
2016年05月21日 来源:
齐鲁晚报

【PDF版】
□遆存磊
式亭三马的《浮世澡堂》不易翻译,那些十九世纪初叶日本江户时代的市井风俗、俗谚名物、零碎物件、语言游戏,乃至作为“滑稽本”屏风的历史风云、文化生态等,不免使人生畏,这从周作人译本的六百余条注释即可见一斑(书二百八十页,注占去逾百页)。周氏1955年译毕,迄今尚无人重译,一可看出这部古典作品略冷僻,更重要的或许是译介之难度。这大约表明周氏译式亭三马、日本狂言等,同钱稻孙译《净琉璃》《万叶集》般,他人难以替手罢。
周作人在文章里提及《浮世澡堂》,是上世纪三十年代的《与友人谈日本文化书》和《秉烛谈》,而译介它,已是五十年代。周作人在书信里写道:“我在写那篇文章二十年之后,能够把三马的两种滑稽本译了出来,并且加了不少的注解,这是我所觉得十分高兴的事。”不过即使如周作人这样的大家,也未将《浮世澡堂》译完,全书四卷,如今的汉译本为半数,两卷。其缘由是“因为译注工作繁重,分量太多了,恐怕读者要感觉单调,也不大好,所以只以前两编为限,如果将来有全译的要求,那时当再考虑这个问题”。译注工作之繁重,一观便知。
翻译工作是晚年周作人安身立命之所在,稻粱谋的因素固然有,但更是“胜业”之愿。周氏十几年中译出的十多部书,出版社指定是一类,自己选择是另一类,而式亭三马的作品属后者。他为何会选《浮世澡堂》(另有《浮世理发馆》),自是其思想的一脉相承:对民俗学、民间文学的重视,对市井民情、日常事务的关注,均可归到“人的文学”。式亭三马诙谐百出、妙想横生的手段,自然是贴合周作人之思想取向的:人气在道学与八股中被消耗殆尽,反而蕴藏于日常生活及琐事中。
《浮世澡堂》既以澡堂为叙事空间,又处于浮世之中,其故事中市井气息是难免的,或许会让人产生不愉快的感觉。对这一点,或可将周作人为《徐文长的故事》写的说明借来解释:“从道德方面讲,这故事里的确含有好些不可为训的分子,然而我们要知道,老百姓的思想还有好些和野蛮人相像,他们相信力即是理,无论用了体力、智力或魔力,只要能得到胜利,即是英雄,对于愚笨孱弱的失败者没有什么同情,这只要检查中外的童话传说就可以知道。”滑稽本乃俗文学之一支,保留更多的“野蛮人”思想是无足为怪的。
《浮世澡堂》
[日]式亭三马 著 周作人 译
上海人民出版社2016年3月出版
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。