《齐鲁晚报·今日烟台》22日的《路牌翻译雷人 市民看了犯懵》把我逗坏了,我立马想到了烟台公交车的英语报站名。 半年前刚来芝罘工作,坐公交车时听到喇叭报站名,把我乐坏了。第一遍普通话,没问题,发音标准,口齿清晰;可第二遍英语,就有点不对劲了,比如The next station is Nanshan Gongyuan,前边的the next station is发音倒是很English,可站名却完完全全是汉语发音。一句话里,两种截然不同的发音,反差这么大,让人感觉太别扭了,太山寨了。 我觉得,不管是路牌的英文翻译还是公交车里用英语报站名,都是给外国人看的,给外国人听的,尤其是在公共服务上,要不就不翻译,要翻译就要专业一点,千万别搞得不伦不类。