杨绛“点烦”本《名利场》出版
2016年11月19日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
     《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义杰作。本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。所谓“点烦”,就是减掉“废字”,把译文“洗”得更明快流畅,这是一道细致、艰巨的工序。这部“师生姊妹之作”,因而成为最经典的译本。
  杨必译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,半个多世纪以来被文学翻译界奉为佳译范本。
  而此次杨绛先生对《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又将其提升了一个档次。经过“点烦”的译文,融入了两姊妹的智慧、才华和灵气,一字一句都经过反复的推敲、斟酌、打磨,行文更加紧凑、干净、流畅、明快、传神。
  翻译中的“点烦”是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文做进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定势的关系,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以“点烦”。“点烦”的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读。
  《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品。萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物、对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一念之善。小说中没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是“没有英雄的故事”,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务