上海电影译制厂迎来60岁生日
“中国最美声音”在译制片里
2017年04月02日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
  近日,著名配音艺术家乔榛与夫人一起登上《朗读者》的舞台。
     近日,上海电影译制厂迎来60岁生日。“佐罗”童自荣、“茜茜公主”丁建华、“苔丝”刘广宁、“寅次郎”乔榛等配音演员在上海集体亮相,这些“中国最美声音”把大家的记忆拉回到上译厂的黄金时代。那是整整一个时代的声音记忆,是迄今为止不可逾越的高峰。
  60年来用声音创作经典
  上海电影译制厂成立于1957年4月1日,是国内唯一的译制外国影视片的专业译制厂。自开山之作《小英雄》后,第一代“上译人”以他们的天赋异禀和辛勤卓绝的努力,创作了一部部译制经典:《钢铁是怎样炼成的》《列宁在1918》《伟大的公民》《偷自行车的人》《警察与小偷》《牛虻》《王子复仇记》……随着这些影片的公映,邱岳峰、毕克、苏秀、富润生、尚华、李梓、于鼎、赵慎之等一批配音艺术家的名字,深深印在亿万观众的心中。
  上译厂缔造了上世纪80年代译制片的辉煌,通过《佐罗》《追捕》《虎口脱险》等一批经典译制片,乔榛、童自荣、杨成纯、刘广宁、丁建华、曹雷等一批中青年演员脱颖而出,他们用优美的语言和难忘的声音再塑了经典角色的鲜明个性,让观众领略了色彩斑斓的世界和文化,架起了中外文化交流的桥梁。
  上世纪90年代初,中国引进美国分账大片,为上译厂带来了新的机遇。《亡命天涯》《真实的谎言》《哈利·波特》系列等一部部大片伴随着精湛的译制配音艺术,在中国电影市场掀起一波波热浪。
  60年来,上译厂共译制了40多个国家1500多部故事片,为引介世界电影艺术作出了重大贡献。《追捕》等28部影视片30次分获华表奖、金鸡奖和飞天奖。同时,还让译制片配音成为一门令人瞩目的独特艺术样式,为中国电影史留下了绚烂的篇章。
  近两年来,新一代的“上译人”又将我国优秀的中外影视作品《习仲勋》《西藏天空》等译制成对象国本土化语言,原汁原味地呈现给全世界观众。
  随着原版引进片越来越多,观众对“原声”欣赏有了更多适应力的同时,银幕背后的“声音”似乎已不复多年前的惊喜。译制片在这个时代真的“失声”了吗?答案可能藏在时间里。
他们的“怪癖”就是较真
  对于经历过上世纪80年代的人来说,上海电影译制厂无疑是一个殿堂般的存在。以至于当你想起那些影片中的角色时,势必包含了配音演员的声音部分,否则一定就是违和的。不信?你想想记忆中的“佐罗”,是不是有且只有一个熟悉的声音?你再想想《简·爱》中的“罗切斯特”,是不是有且只有一个熟悉的声音?
  其实,这些优秀的配音艺术家有不少“怪癖”。如已故配音艺术家尚华,如果不在家里练习十遍台词,是绝对不会去配音室的。苏秀也有“怪癖”,她曾告诉记者:“我不能拿别人的剧本配音,尽管上面也有我的台词。我只能拿我的那一本,一拿别人的剧本就不踏实,配不好。”
  最“怪”的可能是童自荣了。为《佐罗》配音时,童自荣需要区别出贵族佐罗和侠客佐罗的不同声音。他用穿不同的鞋子来解决这个问题,“配侠客佐罗时,我会穿上厚重的劳动鞋,符合侠客行侠仗义的感觉;而配贵族时,我会换上拖鞋,这样声音会有一种轻飘飘的感觉。”
  还有一个故事,可以说明配音演员的认真劲头。因为时代的局限性,当年给外国电影配音也有过“尴尬”的时候。外国的爱情题材影片有不少“肉麻”的情话和接吻镜头,情话咬咬牙过了,配接吻镜头时,拟音师就站在配音演员身边,需要的时候就用嘴巴把手背亲得滋滋作响。1976年,刚进上译厂的丁建华就因此哈哈大笑,成了录音棚里的“笑场女皇”。
  与其说这些是“怪癖”,不如说是对艺术的“较真”。也因为这些较真,许多配音作品比原作更“加分”。      (李君娜)

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务