150家国内外出版机构齐聚济南版贸会
鲁版图书大踏步走向国际舞台
2017年08月20日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
  张炜的《寻找鱼王》版权输出洽谈现场。
     本报记者 黄体军 范佳  

儿童图书
吸引国外出版社目光

  此次版贸会鲁版童书版权输出表现十分抢眼,50余种儿童图书签订版贸协议,展现出我省童书走出国门越来越自信的姿态。
  19日上午,出版《家门外的自然课》系列图书的山东科技出版社与阿联酋哈默利尔传媒集团现场签订了23种图书版权合作协议。《家门外的自然课》系列丛书不仅讲科学知识,而且穿插着迷宫、找找看等互动游戏,这些游戏可以帮助孩子们更加了解自然、热爱自然。作者撒沙介绍说:“我一直在寻找美术和科学的结合,这种想法在这套丛书中得到了落实。”
  其后,明天出版社与德国莱比锡童书出版社签署了“曹文轩纯美绘本”系列之《痴鸡》《最后一只豹子》的德文版权协议,与来自阿联酋库帕出版社签订了张炜《寻找鱼王》一书的阿拉伯语版贸协议。
  在“走向异国的儿童文学——中德国际安徒生奖作家曹文凯斯特纳作品版贸交流漫谈”活动上,德国莱比锡童书出版社社长斯特凡·雷曼和明天出版社社长傅大伟从“国际安徒生奖”得主凯斯特纳、曹文轩谈起,聚焦各自出版社引进出版国际安徒生奖作家的作品,就中德儿童文学的发展与交流进行了深入探讨。
  国际安徒生奖是世界儿童文学领域的至高荣誉。1960年,埃里希·凯斯特纳成为德国首位获国际安徒生奖的作家。2016年,儿童文学作家曹文轩成为首位摘得此奖项的中国人。两位安徒生奖得主的作品《埃里希·凯斯特纳作品典藏》《曹文轩作品》《曹文轩纯美绘本》皆由明天出版社出版。
  在对谈中,斯特凡·雷曼先生谈到曹文轩的作品时表示:“曹文轩先生的作品《曹文轩纯美绘本》,因其浓郁的生命意识和深厚的人文情怀,引起了德国莱比锡童书出版社的浓厚兴趣。”
  明天出版社社长傅大伟说:“早在1997年,明天出版社就开始洽谈引进凯斯特纳的作品。1999年,凯斯特纳诞辰100周年之际,这位世界顶级儿童文学大师的作品正式在中国大陆出版。20年过去,《凯斯特纳作品典藏》丛书于今年年初推出了第四个版本,起印量达到了45万册。这套德国儿童文学经典作品因其独特的魅力,成为明天出版社畅销又长销的看家产品,也滋养着一代又一代中国孩子的心。”两家出版社均表示未来将在更深、更广的领域展开更多形式的合作。
“文学与翻译”话题
引热烈关注

  在推动中国文化“走出去”的过程中,翻译问题成为共同面临的难点和瓶颈。为破解这一难题,以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛于8月19日下午在山东大厦成功举办。
  为了更好地为中外翻译者提供高端专业交流,真正地将破解翻译难题落到实处,会上专门成立了北美翻译家协会。来自北美的100多家出版、翻译、语言等机构作为协会成员积极参与。
  现场气氛热烈,墨西哥翻译家莉亚娜,美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国和阿联酋出版家、作家贾麦勒-夏西受邀分别发表了主旨演讲。
  会上,莉亚娜发表题为“文学翻译·中国之窗”的主旨演讲。她从中国现当代文学翻译的角度提出了她的观点。她认为“文学作品对于促进双边和多边文化等领域交流的重要贡献不言而喻……优秀的译作能够延续原作的魅力和强大生命力,能够激发读者的想象力,并且使读者产生了解对方文学与文化的欲望”。
  陈建国教授发表题为“翻译作为跨文学跨文化的话语”的主旨演讲。他从罗塞塔石碑切入,回顾了人类翻译的历史和发展,就翻译理论中的形式对等和动态对等提出了他的观点。他认为,翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化的沟通和交流。
  贾麦勒-夏西就中国文学翻译为阿拉伯语走出去的现在和未来展开探讨,并介绍了其出版社的译著出版情况。他认为,中国文学和阿拉伯文学都具有深刻的文化底蕴,希望通过此次研讨,促进中国文学与阿拉伯文学的双向交流。
  本届讲坛通过海外汉学家、翻译家之间的精彩对话,帮助破解中国文学作品翻译中遇到的各类问题,探索具有中国特色的新型文学翻译模式,打造跨文化交流的新平台,让更多国家和地区的人们看到真正的、独特的中国表达,感受中国文学、中国文化的独特魅力。
  第一届尼山国际讲坛于2015年10月12日在中国山东济南成功举办,主题为“阅读与馆藏”。第二届尼山国际讲坛于2016年9月10日在美国洛杉矶成功举办,主题为“文明基因探踪”。未来,尼山国际讲坛将走进更多的国家。

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务