错字连篇,这种字幕要不得
2017年07月18日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
     师文静  

  热播剧《楚乔传》中字幕出现的错别字都可以列一张“常见错别字”表了。虽然观众的容忍度很大,纷纷调侃应该给字幕组“扣鸡腿”,但电视剧字幕频出错不只是“扣鸡腿”这么简单。首先,剧中错别字影响观看,会让热衷看偶像剧的青少年形成错误认知;这也反映了影视剧行业的浮躁和不踏实。
  《楚乔传》中错别字很多,比如把“不慎”写成“不甚”,将“殃及池鱼”写成“殃及鱼池”,将“危及皇权”写成“危急皇权”,将“下三滥”写成“下三烂”,将“精诚所至”写成“精诚所致”,将“涅槃重生”写成“涅盘重生”,将“床笫”错写成“床第”……这部剧不像历史正剧一样,会用很多古代汉语词汇,上述出错的字词也不是什么生僻字词,但专业做字幕的竟然写错了,除了不认真,不敬业之外,很难为他们找到开脱的理由。
  2011年国家新闻出版广电总局发布《关于进一步加强电视剧文字质量管理的通知》前,电视剧中错别字曾经多到让观众反感、专家痛批的地步。例如,2011年2月,网上曾对央视热播大剧《风语》掀起了一场全民“纠错风暴”,前13集共揪出明显差错近30处。
  随后《通知》拿字幕中的错别字“开刀”,规定单集字幕错别字达到2处的电视剧不能过审。此后,电视剧字幕错别字有所收敛,但给字幕挑错仍是观众乐此不疲的闲活。近年来的良心之作《琅琊榜》也被很多观众挑错称念错了,如“叨扰”“鹬蚌相争”“睥睨”等,可见要想在几十集、几十万字台词的电视剧中不出现纰漏是很难的,但像《楚乔传》这种因错别字太多而引起大家吐槽的还不是太多。
  自从网络小说改编IP大剧以来,因制作周期紧、演员档期排不开等因素,致使一些IP大剧槽点不断,从替身泛滥到“抠像拍摄”,再到“倒模演出”,电视剧行业的口碑值陷入最低,现在又出现了字幕错字扎堆的现象。虽然有观众为《楚乔传》字幕组文化功底不深做辩护,但其最根本原因还是制作方缺乏责任心,态度不认真导致的。其实,单集电视剧字幕错别字达到两处不过审,已算比较宽容,也给着急播出的电视剧提供了缓冲,但一些电视剧却因此放松了警惕,带着很多错别字就播出了。
  字幕错字事情看起来虽小,但有可能对社会造成不良影响。有报道称,一中学生就根据电视剧字幕认词,最后考试题都做错了。对于小观众来说,经常看那些用词不规范、错别字多的剧,可能会对“严谨”二字产生免疫,潜意识里形成不认真的态度。说到底,字幕组错别字是可以避免的,关键是影视行业得有负责任的集体意识。

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务