中国大街上的英文T恤,老外竟然也想买
2017年09月02日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
  妮琪·米娜的文身“上帝与你常在”。
     进入9月,又到了换季的时候,有没有想给自己的衣橱里添几件新衣?不过,如果你打算买那些写有英文字母的衣服,可一定要小心——因为这些英文说不定就给你“埋雷”了。前几天,有个外国网友在社交平台上贴出了十几张自己在中国街头拍下的路人照片,这些人的衣服上印有各种各样的英文单词或句子,让外国网友啼笑皆非。
  比如在一张照片中,一个身穿粉色上衣的小女孩正在比出“V”字手势,衣服上的图案是把伞,但伞下面却写着一行英文“You are a fucking piece of shit”(你就是一坨屎);另一张照片中,一个穿黑色T恤的女士衣服上写着的英文是“If I was a bird,I know who I’d shit on”这句话翻译成中文为“如果我是只鸟,我知道我要在谁头上拉屎”,而且此句还有语法错误;一个穿粉色上衣的骑车女性衣服上写着“Pizza never lies”(披萨永远不会说谎);一个在地铁上低着头的男人帽子上写着“My mom says I’m special, so,fuck you”(我妈妈说我很特别,所以去你的)。英文网站“bored panda”援引了这名网友的帖子,还给它起了个题目,叫“在中国,我看到最好玩的事,就是他们不知道自己穿的衣服上到底写的啥”。
  有人要说了,这可不是什么光彩的事,不懂英语闹了笑话,外国网友指不定怎么笑话咱们呢。其实,看看外国网友在这些照片下面的留言,还真不全是耻笑,有人甚至还想买一件来穿。就像那件黑色T恤的照片下面,就有网友留言说,“虽然语法有点问题,但有时候我真的很想要这么件衣服”。另一张照片中,一个穿亮粉色上衣的男性后背上印着“Do not follow me”(别跟着我),下面有网友留言表示:“我想要这件衣服!不过不是很喜欢这个颜色,如果不是这种亮粉色就好了。”还有网友说:“我需要这么一件T恤,我一到公共场合就没有安全感。”
  另外,还有照片起到了意想不到的效果。一张照片中,一个笑得甜甜的小姑娘身穿一件写着“Wish you were beer”(希望你是啤酒)的背心,反而把不少网友“圈粉”了。有人称赞说,“她长得好可爱啊!”一名叫莉莉安的网友说,“她像我的小侄女伊莎贝拉!”
  实际上,要说因为语言不通闹笑话,老外和咱们可以说是半斤八两。之前,国内也有人调侃那些外国人身上的中文文身,表示“你确定你的文身师傅真的懂中文吗?”比如,一个挺壮实的外国人胳膊上文了个骷髅,骷髅周围的四个汉字竟然是“这是文身”;另一个外国人的后颈上文了“金猪”两个字;还有一个似乎也被文身师坑了的女性,胳膊上赫然文了一个繁体的“鸡”字。就连明星都掉进过类似的坑,比如加拿大歌手贾斯汀·比伯就在胸口文了个“怂”字,比伯还很开心地在社交网站上表示,这是“follow your heart”(从心所欲)的意思。
  当然,也有外国明星文对了字,英国球星贝克汉姆有个著名的文身,写着“生死有命富贵在天”,据说,这可是他专程到香港找了当地最有名的文身师文的,八个字还是用的草书字体;外号“麻辣鸡”的美国女歌手妮琪·米娜左臂上文有繁体字的“上帝与你常在”,虽说看着有点怪怪的,至少意思没错。
  中国人穿印有英文字母的衣服,外国人文汉字文身,说得高大上点,也算是一种“文化交流”。但正是由于对彼此语言和文化的不了解,才让不靠谱的服装生产商和文身师制造出了这些笑话。所以,无论是中国人还是外国人,追求时尚的同时,也别忘了研究下当地的文化,这才是中外交流的“正确打开方式”。

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务