2019年4月,教育部召开“六卓越一拔尖”2.0启动大会,全国新文科建设正式拉开帷幕。同年,全国高等学校“新文科”建设座谈会和山东大学新文科建设研讨会在山东大学威海校区召开。2020年11月,教育部在山东大学威海校区召开新文科建设工作会议,发布了《新文科建设宣言》,对新文科建设做出了全面部署。根据历次会议精神,基于历年来学院在外语教育教学方面的坚实根基,翻译学院立足新时代,打造新外语,对标国家新一轮对外开放战略和“一带一路”建设需求,在培养高素质复合型外语人才的道路上走深走实,硕果累累。
优化专业
丰富3M专业人才培养体系
一、“英语+X专业”五年制双学位班的跨学科交叉融合
为了培养跨学科复合型人才,翻译学院对原有的英语学科与其他学院的相关学科进行了交叉融合。从2019级新生开始,分别和法学院(威海)、商学院联合设置了“英语+法学”“英语+国际经济与贸易”五年制双学位班,旨在为社会培养涉外法律人才和国际经贸人才,更好地服务于中国的经济发展。该双学位项目自创办以来深受学生的欢迎,报名积极性较高。
二、“英语+X语种”双语方向专业交叉融合
为服务国家战略和响应经济社会发展需求,培养“一精多会、一专多能”的高端复语人才,翻译学院多年来一直在积极探索“英语+X语种”复语人才培养模式。截至目前,已经开设了“英语+德语”“英语+法语”“英语+西班牙语”“英语+俄语”“英语+日语”等双语方向,形成了具有山大特色、校区亮点的“英语+X语种”复语人才培养体系。在强调“英语+X语种”双语融通教育的同时,更加注重外语人才培养过程中的思政教育和价值引领,以“复语+思政”双管齐下的思路和实践,进一步将该模式发展成为“立足全球坐标”“服务国家战略”“履行时代使命”“彰显中国风采”的新文科复语人才培养模式。
三、建设外语类微专业,优化学生知识结构
外语类微专业建设项目是山东大学3M本科人才培养体系的重要组成部分。3M本科人才培养体系是三个英文单词Major,Minor,Micro的组合,分别指本科教育中的本科专业、辅修专业和微专业。这三种类型的专业设置互补性强,为学生的个性化培养和专业的交叉融合提供了极大的便利。在威海校区新文科建设工作背景下,根据《山东大学关于修订本科人才培养方案的指导意见(2020)》,校区外语类微专业建设项目于2021年正式启动。通过线上、线下、线上线下相结合等多种授课方式,翻译学院推出了“国际沟通、谈判与领导力提升”“德语语言与德国研究”“俄语与中俄跨文化交际”等微专业建设项目,旨在培养具有全球视野,通晓国际规则,熟练运用外语,精通中外交流、谈判和沟通,“一精多会、一专多能”的高素质复合型国际化高端人才。其中,“国际沟通、谈判与领导力提升”微专业,利用山东大学暑期学校海外师资课程的便利条件,聘请了国外多所高水平大学的优秀师资,为山东大学一校三地学生提供了优质的课程,形成了跨校区、跨专业、跨国界的协同育人机制。
升级课程
丰富多元语种课程体系
一、转变思维,提升课程现代化水平
2019年,英语专业获评国家级一流专业建设点,为山东大学的外语学科建设带来了良好机遇。翻译学院紧抓契机,积极谋划,除做好英语专业双语方向以及双学位班的特色发展外,重点打造线上、线下、线上线下混合式优质课程,以此服务一流专业建设。
2019年,学院完成“英语语言学”在线开放课程的制作并将课程成功上线运行。截至目前,该课程已吸引上海外国语大学、大连外国语大学、西安外国语大学等36所高校选课,累计选课8759人,互动次数2.86万人次。2019年,该课程成功入选“山东省高等学校在线开放课程”;2020年,获智慧树网“双一流高校专业课程TOP100”称号;2021年,获智慧树“一流高校精品课程(专业课)”称号,并成功进入第二批国家级一流课程评审阶段。2020年,“英语国家文化”课程成功上线运行。截至目前,累计共9所学校,1099人选修该课程,互动次数达2.79万次。2020年,该课程成功入选“山东省高等学校在线开放课程”;2022年,获智慧树“一流高校精品课程(专业课)”称号。同时,针对这两门课程,学院在校内采取spoc翻转课堂授课模式,广受学生好评。
线下精品课程“英语句法学”由翻译学院青年骨干教师牵头建设,教学团队集中了山东大学威海、济南校区多个学院的精英教师,通过课程共建共享,拓宽了学生视野,扩大了课程辐射范围。“英语文体学”课程旨在教授英语文体学的基础理论,并通过大量实例展示文体分析的具体方法,引导学生使用所学理论知识对不同类型文本进行文体分析,学以致用。目前,为进一步扩大学院教学影响力,延展受益学生范围,学院正在积极筹划,推动两门课程的线上录制与运行工作。
线上线下混合课程“中国文化概论”“齐鲁创业之创业管理”等课程充分利用智慧树平台的优质在线课程,结合教师的线下授课,做到了线上线下资源的优势互补。
二、开设新课,改善环境提升内涵
随着人工智能领域科技的飞速发展,翻译学院也在积极探索如何将人工智能技术引入翻译专业的学生培养中,使这一专业能随技术的发展而发展。在原有“Trados机辅翻译”课程基础上,学院在2021年新修订的翻译专业本科人才培养方案中增设“译后编辑”课程,为学生将来的翻译工作打下良好的技术基础。2021年,山东大学完成了翻译专业的国家一流专业建设申报,建成了“交替式口译实训室”,为翻译专业的学生开展口译课程教学与训练提供了良好的软硬件环境,也为一流专业建设提供了设备保障。
三、编写教材,服务一流课程建设
为了建设一流课程,翻译学院于2021年资助编写多部专业教材,包括《基础法语》(1-2)、《中级法语》(1)、《基础德语》(1-2)《中国文化概要》、《英汉互译实战教程:文本、工具、与能力》《西方修辞学教程》《德汉应用文笔译理论与实践》等。《基础法语》(1-2)和《中级法语》(1)在新文科精神指导下,融入了混合式教学法、翻转课堂的新理念、课程思政元素等内容,满足了新时代对外语教材提出的新要求。《基础德语1-2》教材的编写符合新时代外语教材要求,并能够充分利用英语语言学习的正迁移作用,在课时、教学进度、内容强度上适合双语方向的学生学习。《中国文化概要》教材在课程内容和课后练习两个方面融入课程思政元素,使学习者在了解中国文化的灿烂辉煌时,不忘中华民族曾经经受的苦难以及先辈们的奉献精神和勇于探索精神,使他们在学习过程中油然而生出民族自豪感和爱国主义情怀。《英汉互译实战教程:文本,工具,与能力》教材与国内外同类教材相比,有以下两个特色。首先,加入新时代元素,讨论当今翻译教学必须面对的问题,如人工智能、机器翻译等。教材将系统讲述翻译软件,机器翻译的原理,以及译前、译后编辑的技巧等实战技能。其次,秉承立德树人的原则,加入课程思政内涵,具体体现在语料选择、译员素质与综合能力等方面。《西方修辞学教程》选取代表性新修辞学家的修辞思想,并融入了21世纪新修辞学代表人物的修辞思想,也融入修辞批评、修辞能力、共情修辞等修辞理论。《德汉应用文笔译理论与实践》教材的编写致力于提升学生对德语翻译的应用能力,为学生提供新时代背景下的训练素材和在未来的职业中所需要的技能训练。
广开渠道
拓展第二课堂教学体系
通过“学院规划”“师生营造”和“建章立制”,依托各语种的学生团队和兴趣小组,学院大力实施第二课堂实践教学,整合规范外语学习类校园文化活动。“外语文化节”和“外语百老汇”等活动已连续举办多届并成为学校品牌活动;外语角、外语沙龙、外语晚会、外语讲座、外语演讲、外语辩论、外文歌曲大赛、外文朗诵赛、外国经典电影赏析等第二课堂也丰富多彩;同时,学院对学生在第二课堂中取得的成绩给予足够认定,由此建构了具有“普遍性、默化性、感染性、长效性、多元化”的第二课堂教学体系,有效激发了学生的学习和实践兴趣,提升了其学习的价值感和获得感,陶冶了其人文情操,磨练了其意志品质。
通过学院组织,优秀教师指导,学生积极参加“‘外研社国才杯’英语演讲比赛、写作比赛、阅读比赛”等活动,不仅可以感受外语的魅力,聆听世界的声音,进而可以品味外语学习的乐趣,体验人文之善、艺术之美。以上活动的开展和参与,充分发挥了外语学科经典独特的浸润、熏陶、感染、共情、唤醒、激发教育作用。
学习之余,学院还全力组织学生积极参与社会实践,用外语知识反馈、服务社会。多年来,学生作为外语志愿者参加了国际渔具展、铁人三项等多项大型国际性赛事的语言服务活动;圆满完成威海市公示语翻译,刘公岛旅游宣传翻译,威海市商业银行股份有限公司翻译等多项翻译项目;通过丰富多样的实习实践,不仅实现了专业学习的社会应用价值,磨炼了学生的综合实力,且于无形中展现了新时代中国大学生的风采,提升了中国教育、中国文化的国际影响力。
守正创新
开展大学外语教育教学综合改革
中国高等教育迈入了新时代,地位作用、发展阶段、类型解构、舞台坐标格局都发生了变化,要实现高等教育高质量发展,就需要新时代的新教改。作为新文科建设的重要组成部分,大学外语教育应超前识变、积极应变、主动求变,立足新阶段、把握新要求、做出新贡献。在校区顶层设计和统一引领下,学院把握新时代经济社会发展新要求,回应外语学习新需求,注重体现新时代的新文科特色,先行先试,率先开展大学外语教育教学综合改革。
一是以大学英语改革为基准点,构建起相对成熟的大学英语分级教学体系,在此基础上,参考教育部《大学英语教学指南》(2020版),将校区大学英语课程设置整合为通用英语课程、通用学术英语课程以及跨文化交际类课程。通过以上课程的开设,进一步助推学生向站稳中国立场,广具全球视野,熟练运用英语,满足国际沟通的高素质复合型国际化人才奋进。
二是以大学外语多元语种教学为关键点,以国家战略为导向,以学生需求为中心,着眼学生未来职业发展和人生规划,充分利用现有的多语种教师的资源优势和校区其他学院外语师资力量,系统规划,科学设计,反复论证,分期推进,将大学俄语、大学法语、大学德语、大学日语、大学朝鲜语、大学西班牙语等逐步纳入大学外语课程体系中,构建起非英语类多元语种课程体系。
三是以交叉融合多模式培养为创新点,增设多类型大学英语通识教育课程;推进大学外语多元语种特色课程资源体系建设;鼓励英语专业教师、大学英语教师、其他语种教师打破系所屏障,突破语种限制,组建多元语种教学团队;通过线上、线下、线上线下相结合等多种方式,整合各学院相关资源,推出“国际沟通、谈判与领导力提升”“德语语言与德国研究”“俄语与中俄跨文化交际”“国际区域学理论与实践”等微专业建设项目;持续推进“英语+国际经济与贸易”“英语+法学”五年制双学士学位班建设;协同法学院(威海),建设“日语背景法学教育特色班”。通过以上举措,发挥了外语兼具工具性和人文性的重要学科作用,以其与其他学科交叉融合之力,助推众多学科专业的特色发展,努力为“一带一路”建设贡献人才力量。
四是以外语文化实践活动为辐射点,让学生“走出去”“练起来”,让知识“活起来”“动起来”,通过开展多样化外语类课内外实践活动,引导学生“以实践助推创新,以创新凝练理论”,实现其理论提升和实践创新的良性互动,实现大学外语教育的社会应用价值。
综合以上种种,校区以翻译学院为主,逐步构建起具有国际视野、一流水平、山大风格、校区特色的多场域多语种大学外语教育教学综合改革体系,着力引导学生在全球事务中发好中国强劲声音,在世界舞台亮好中国立体形象,倾力培养具有国际视野,通晓国际规则,富有家国情怀,能够学好世界语言,讲好中国故事,传好中国声音,树好中国形象的,适应新时代国际传播需要并能将中华优秀传统文化和新时代“中国智慧”“中国方案”发扬世界的高质量国际化复合型人才。
翻译学院围绕国家级一流专业建设,通过改造与升级原有专业、开展课程现代化建设、创办外语类微专业、打造精品教材、拓展第二课堂活动等措施,落实新文科建设精神,满足社会需求,体现时代特征,切实提升学生对语言的应用能力,培养学生跨学科贯通知识的素养与视野。同时,锐意进取,敢行敢试,对大学外语教育教学进行了综合改革,在我国日益步入世界舞台中央的新发展阶段,为培养面向未来,专业扎实,外语精通,能够在世界舞台中央舞出中国风格的未来舞者贡献了有生力量。
(申富英 李万军 崔英 李杰)