翻译“狂人”许渊冲感动亿万读者
带动相关图书持续发热
2017年02月24日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
  央视首期《朗读者》,96岁翻译家许渊冲感动亿万观众。
     首期《朗读者》经央视播出后,96岁翻译家许渊冲在节目上立下一个“小目标”:如果活到100岁要把莎翁作品全部译出,感染了许多翻译界同道及文学爱好者。近日,不仅《许渊冲经典英译古典诗歌》冲上了热搜榜,多家出版机构也在社交媒体平台纷纷推出老舍、许渊冲的相关文章。
  朗读成书与读者桥梁
  资深出版人程三国告诉记者,如今大众阅读呈现分众化、个性化趋势,当一个图书或作者热点被挖掘、被反复谈论时,这让原来被淹没、有价值的图书拥有了更多读者群体。与其说是图书借电视节目“蹭热度”,不如讲这正切中了出版界寻找知识输出入口的深度需求。
  在海豚出版社社长俞晓群看来,大众传播能打破认知藩篱,此前仅被小范围关注的许老先生一下子进入全民视野,出版人应抓住阅读载体与阅读情境变化带来的机遇。“电视节目与出版有一个共通之处,前者通过饱含深情的朗读,以舞台视觉语言辅助呈现,让观众恰如其分地感受文学的力量;后者尽力让情感成为书与读者之间的联结,让文学回归生活语境,都是共情的一种方式。”
出版人应找准消费入口
  记者在豆瓣、微博、公众号等平台上搜索发现,不少读者留言都谈及被译界“狂人”许渊冲所打动。无论是“从夜晚偷时间”的励志故事,推敲巧译“床前明月光”的趣味故事,还是念及林徽因思故人的催泪故事,故事这一核心要素,成了图书与读者之间血肉饱满的链接。
  当读者的胃口被调动,人们自然希望去了解话题人物的更多岁月记忆。出版社不失时机推出许渊冲的自传《梦与真》是资源思维向用户思维的转变。接力出版社总编辑白冰说,电视节目及话题热度直观带动了阅读,不妨让图书的信息流更好地在社交流中去流淌和流转。
  《中国诗词大会》、《朗读者》等节目助推主题图书的现象背后,更多出版人在思索,传统的卖书套路难以满足当下新媒体时代阅读趋势,如今读者所需要的,不只是一条条新书书讯、一份份好书榜单,而是结合人生体验、引发情感共鸣的知识消费,出版人要找准并扩大这样的知识消费入口。
          (许旸)

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务