纠正公共场所的错误翻译
2015年06月18日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
     本报6月17日讯(记者 李楠楠) “Sun Not Two”“Dama Road””Beima Road””Nanda Street”?谁的英文这么差?还在堂而皇之地进行展示解说?近日,烟台市在山东工商学院召开了有各高校外语专家参加的烟台市外语环境治理论坛研讨会,来自鲁东大学、烟台大学、山东工商学院等八所驻烟高校的选手对全市公共场所英文标识中的翻译错误进行了举例分析,并为今后的外语环境整治提供了科学、全面的依据。 
  据悉,公共场所英语标识整治是烟台外语活动月的一项专门工作,对全市所有涉外场所进行了全面排查、整改,这对于提升烟台对外形象,服务国家“一带一路”发展战略,推动全市经济社会发展具有重要意义。 
错误例1 VIP 会客厅 
错误译本:VIP Holding Room 意思为VIP拘禁室(这样的酒店谁敢住!) 
错误例2 小心滑倒
错误译本:Slip carefully 意思是小心地滑倒(意思正好与原文相反)

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务