莫言小说瑞典语翻译者陈安娜:
虽叫莫言但很幽默
2012年10月12日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
     莫言三部小说的瑞典语翻译者陈安娜在诺贝尔文学奖得主宣布的前夕,表达了她对于莫言本人及其作品的看法。“他的笔名是莫言,跟他见面的时候他确实没有说那么多话,但是说话的时候他总是很幽默,很有意思。作为一个外国的读者,读他的东西是比较容易的,因为虽然很中国化,但同时他里面讲的那个爱和恨我们都可以接受。”
  陈安娜接受采访时诺贝尔文学奖的得主并未宣布,不过她表达了对于整个中国文学的信心:“如果他得奖了,我当然非常高兴,因为我是他的译者,而且我喜欢他的作品。如果他得奖,不光对他个人有好处,对中国文学在外国也有好处。如果他今年不得奖,我觉得可以再等,因为很多得奖的人已经等了很长时间,所以如果今年不得,明年也许可以,或者过5年,或者过10年,这个早晚就会有,如果不是他那就是其他中国作家。”
  当莫言获奖的消息公布之后,陈安娜在微博上贴出了“太阳”和“蛋糕”的图标表达自己的心情,不少中国网友转发、回复了陈安娜的这条微博。网友们纷纷向陈安娜表示感谢,感谢她将中国优秀的文学作品介绍到国外,称赞她是“中国文化的使者”,“译者功不可没,好的翻译是作品的重生”。
  (宗荷)

  本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务